Świat wczorajszy

Opowieść o czasach, które odeszły bezpowrotnie
16 Piny14 Obserwujący
Anna de Noailles

Anna de Noailles

Paula Modersohn-Becker i Klara Rilke-Westhoff

Paula Modersohn-Becker i Klara Rilke-Westhoff

Wera Ouckama Knoop

Wera Ouckama Knoop

Sidonie Nádherný von Borutin

Sidonie Nádherný von Borutin

Magda von Hattingberg

Magda von Hattingberg

Klara Rilke-Westhoff

Klara Rilke-Westhoff

Księżna Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe

Księżna Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe

Lou Andreas-Salomé

Lou Andreas-Salomé

Salomé, Rée, Nietzsche na słynnej fotografii z roku 1882, wykonanej w Lucernie w atelier Julesa Bonneta

Salomé, Rée, Nietzsche na słynnej fotografii z roku 1882, wykonanej w Lucernie w atelier Julesa Bonneta

Marina Cwietajewa

Marina Cwietajewa


Więcej pomysłów
Lou Andreas-Salomé

Lou Andreas-Salomé

Klara Rilke-Westhoff

Klara Rilke-Westhoff

Hertha Koenig

Hertha Koenig

Księżna Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe

Księżna Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe

MÂNA   Yvan Goll  Traducere de Petre Stoica  din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica  O, mână de orb Întinsă în vânt Agăţându-se cu deznădejde De ploaia călăuzitoare Ca de-o funie - Cu câtă placere te-aş fi luat într-a mea Încălzindu-te ca pe-o pasăre zgribulită de frig Mângâindu-te cum mângâi obrajii unui copil bolnav Dar nu îndrăzneam Ne priveau toţi trecătorii

MÂNA Yvan Goll Traducere de Petre Stoica din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica O, mână de orb Întinsă în vânt Agăţându-se cu deznădejde De ploaia călăuzitoare Ca de-o funie - Cu câtă placere te-aş fi luat într-a mea Încălzindu-te ca pe-o pasăre zgribulită de frig Mângâindu-te cum mângâi obrajii unui copil bolnav Dar nu îndrăzneam Ne priveau toţi trecătorii

ŞI MEREU ŞI MEREU ÎN MIEZUL NOPŢII   Yvan Goll  Traducere de Petre Stoica  Pentru C.  din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica  Şi mereu şi mereu în miezul nopţii Mă trezesc pe buza prăpastiei singur Pământul s-a rotit în zadar Marea şi-a părăsit Scoicile goale-n nisip  Te caut printre bucuriile tale de ieri Pe unde eşti? Pe unde eşti? Vântul spune că nu te-a cunoscut niciodată Ţi-a uitat numele izvorul pribeag  Acolo - pe tăbliţa de ardezie neagră a cerului Se…

ŞI MEREU ŞI MEREU ÎN MIEZUL NOPŢII Yvan Goll Traducere de Petre Stoica Pentru C. din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica Şi mereu şi mereu în miezul nopţii Mă trezesc pe buza prăpastiei singur Pământul s-a rotit în zadar Marea şi-a părăsit Scoicile goale-n nisip Te caut printre bucuriile tale de ieri Pe unde eşti? Pe unde eşti? Vântul spune că nu te-a cunoscut niciodată Ţi-a uitat numele izvorul pribeag Acolo - pe tăbliţa de ardezie neagră a cerului Se…

http://petrestoicaremembernecesar.blogspot.ro/search?q=Yvan+Goll+-+Noul+orfeu

http://petrestoicaremembernecesar.blogspot.ro/search?q=Yvan+Goll+-+Noul+orfeu

ÎNTRERUPEREA CIRCULAŢIEI   Yvan Goll  Traducere de Petre Stoica  din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica  Uneori în timpul călătoriei Un tren se opreşte brusc Dispreţuind orarul planetei Un ţipat Un ţipat omenesc Blocase frânele O foarte tânăra femeie cu părul roşcat Pătează şinele Cu sângele ei Cu inima ei preaplină de dragoste

ÎNTRERUPEREA CIRCULAŢIEI Yvan Goll Traducere de Petre Stoica din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica Uneori în timpul călătoriei Un tren se opreşte brusc Dispreţuind orarul planetei Un ţipat Un ţipat omenesc Blocase frânele O foarte tânăra femeie cu părul roşcat Pătează şinele Cu sângele ei Cu inima ei preaplină de dragoste

MĂRUNTĂ SEARĂ DE JOI   Yvan Goll  Traducere de Petre Stoica  din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica  Măruntă seară de joi Ce aştepţi în Piaţa Armelor Sub şalul tău de umbre ecosez? Vântul se răsuceşte în jurul fustelor tale Ploaia îţi piaptănă părul roşcat Aş vrea să-ţi spun un cuvânt plăcut Ca tu să nu te simţi atât de singură La ţărmul nopţii Dar trebuie să plec Pământul se roteşte şi mă poartă Spre ziua de vineri

MĂRUNTĂ SEARĂ DE JOI Yvan Goll Traducere de Petre Stoica din "NOUL ORFEU" (1972) Traducere, antologie şi prefaţă de Petre Stoica Măruntă seară de joi Ce aştepţi în Piaţa Armelor Sub şalul tău de umbre ecosez? Vântul se răsuceşte în jurul fustelor tale Ploaia îţi piaptănă părul roşcat Aş vrea să-ţi spun un cuvânt plăcut Ca tu să nu te simţi atât de singură La ţărmul nopţii Dar trebuie să plec Pământul se roteşte şi mă poartă Spre ziua de vineri

Bildergebnis für claire goll

Bildergebnis für claire goll

Pinterest
Szukaj